这部教材的翻译工作是北京大学心理学系的一项大型工程,也是北大心理学系历史上少有的大动作。2003年底,我召集系里部分教师开翻译动员会,全系共有18位教授、副教授倾情出动,可以说,整个教材的翻译是北大教授们集体智慧和团队凝聚力的结晶!没有他们的通力合作和精诚奉献,就没有这部教材如此迅速地问世。特别是王甦教授虽年事已高、身体欠佳,仍欣然动笔翻译本书第一部分“前言”,其精神令人感动。更令人悲痛的是,这竟然是王甦教授的绝笔。他自2003年2月完成序言的翻译以来,一直身体不适,直至10月3日与我们诀别。这部教材的翻译凝聚有他的心血,他对事业的热爱和奉献!我们也以此部教材的翻译出版作为对他的永远怀念。本书各部分的译者依序为:前言,王甦教授;第1章,王垒教授;第2章,朱滢教授;第3章,沈政教授;第4章,吴艳红副教授;第5章,韩世辉教授;第6章,苏彦捷教授;第7章,包燕副教授;第8章,耿海燕副教授;第9章,张亚旭副教授;第10章,杨炯炯副教授;第11章,周晓林教授;第12章,肖健教授;第13章,王垒教授;第14章,王登峰教授;第15章,甘怡群副教授;第16章,钱铭怡教授;第17章,张智勇副教授;第18
两块血战到底麻将群